用戶名:
密 碼:
驗證碼:
外國文學的欣賞與困惑上海譯協舉辦第十一期“上海譯家談:譯家——讀者文學沙龍”
2015.03.17
分享到:
 
 
 
 
  3月14日下午, 由上海翻譯家協會和長寧區圖書館共同舉辦的第十一期“上海譯家談:譯家——讀者文學沙龍”在長寧區圖書館舉行。本期沙龍邀請中國資深俄語翻譯家婁自良為讀者們分享了主題為“外國文學的欣賞與困惑”的精彩講座。
  作為中國最資深的俄國文學翻譯家、俄國哲學與文化研究者,婁老師在講座中別具一格的將自己定位在“讀者”的角度,運用豐富的哲學思維對世界文學名著《戰爭與和平》中的經典人物、文學片段進行了分析。他認為,閱讀經典文學作品,不僅是審美的欣賞,而且能啟發讀者的智慧。婁老師用西方哲學存在主義中的一個命題:人生就是不斷地選擇來強調了這一觀點,選擇是一個思維過程,每一次選擇都會左右你的人生,你的人生過得精彩還是暗淡,也就取決于自己的選擇。文學是語言藝術,欣賞美文就是文學欣賞的一部分。欣賞的層次不同,效果也大不相同,如果只是一段情節的欣賞,而不能全局都把握,沒有自始至終的貫穿,那從欣賞的層次來講就是不一樣的,而翻譯家從中發揮的作用也是至關重要的。婁老師認為,戰爭描寫是俄羅斯經典文學作品中的一個重要特點,戰爭雖然殘酷,但是戰爭有時會創造壯觀的戰爭景象,令人感到震撼、心潮澎湃。一個真正的翻譯家,必須要用自己的譯文能向本國的讀者傳達這種震撼,傳達這種熱血沸騰,要盡最大努力忠實于原文所要表達的效果。婁老師還深入談到了關于翻譯經典外國文學時不同中文版本的優點和不足之處,在他風趣而到位的點評中,讀者們讀過了一段經典的文學時光。
  值得一提的是,今年已84歲高齡的婁自良先生依舊精神矍鑠,在互動環節,他還興致勃勃地與讀者討論文學翻譯方面的話題。在回答關于“外國翻譯的標準化”、“如何尋找最佳的譯本”等問題時,婁先生表達了堅持翻譯家作為聯系中外文化紐帶的職責感與使命感,并希望青年讀者做到“開卷有益”;在回答讀者關于“閱讀俄國文學有障礙”的問題時,婁先生則風趣地表示,不必拘泥于某些“耀眼的世界名著”頭銜,只需要選擇自己喜愛的文學類型與風格。兩個多小時的講座讓現場的老讀者們重溫經典,也讓還沒有讀過本書的青年讀者們增加了閱讀興趣,婁老師高大矍鑠的身影和聰明睿智的語言博得現場讀者的陣陣掌聲。
  婁自良1978年至1992年任職于上海譯文出版社,主編中文版《蘇聯哲學百科全書》,曾在《辭書研究》發表《試評〈蘇聯哲學百科全書〉第一卷》;譯有《辯證唯物主義與哲學史》、《現代資產階級哲學》(合譯)以及學術論文《歷史的意義與解釋》、《薩特的美學觀》(譯自英文)。1988年應蘇聯哲學界之邀至莫斯科進行學者訪問。1992年旅居莫斯科近三年。文學方面的主要譯作有:《溫柔的幻影——茨維塔耶娃詩選》、《鬼》、《被傷害與侮辱的人們》、《死屋手記》、《死農奴》、《普寧文集》詩歌卷(合譯)、《戰爭與和平》、《布羅茨基詩歌全集》等。