用戶名:
密 碼:
驗證碼:
“渡邊淳一現象”漫談上海譯協舉辦第九期“上海譯家談:譯家——讀者文學沙龍”
2014.09.25
分享到:
 
 
 
  在文學閱讀中發現一個有趣的現象:有的作家及其作品文學地位頗高但讀者不買帳,銷路平平;相反有的作家及其作品難稱精品,卻擁有大批粉絲,書賣得特別好。這種作家及其作品主體與其在文化市場上的認同發生背離的現象,姑且稱之為“渡邊淳一現象”,因為渡邊淳一比較具有代表性和話題性。
 
  9月20日下午, 由上海翻譯家協會和長寧區圖書館共同舉辦的第九期“上海譯家談:譯家——讀者文學沙龍”在長寧區圖書館舉行。本期沙龍主題為“渡邊淳一現象”漫談,活動邀請了陸求實、杜勤、高培明、李重民四位渡邊作品的中文譯者對渡邊淳一的作品進行了解讀。
  日本著名文學家渡邊淳一于今年4月在日本去世,享年80歲。他是許多中國讀者熟悉的日本作家,被譽為“情色文學大師”、“中間文學第一人”。渡邊淳一出生于日本北海道,畢業于札幌醫科大學,后在母校任教。當了10年醫生后,他轉而從事專業文學創作,一生著有130多部作品,其中50余部長篇小說,另有多部散文、隨筆集,代表作品有《失樂園》《無影燈》《光與影》《鈍感力》《遙遠的落日》等。渡邊淳一的作品引進中國后暢銷一時,并引發廣泛關注,掀起一股“渡邊熱”。
  活動從“渡邊淳一現象”起頭,翻譯家高培明對渡邊淳一的作品在中國走紅的社會及時代原因進行了分析,他認為“文以載道“傳統文學思想的長期引導造成的“閱讀饑渴”帶來的反彈,以及新的形勢和新的文藝政策拓寬了對文學出版物的審查尺度是渡邊淳一作品在中國走紅的兩大因素。翻譯家李重民對渡邊淳一的作品在中國出版傳播的情況進行了簡單介紹,他歸納渡邊淳一的小說不外乎兩個主題:“絕對的愛”和死亡。翻譯家陸求實對渡邊淳一的獲獎情況進行了介紹,他認為渡邊作品中傳達的戀愛婚姻家庭觀念,基本是日本文化傳統的一部分。翻譯家杜勤結合翻譯《光與影》的自身體會,分析渡邊作品中關于命運、關于人的思考。幾位翻譯家還結合自己翻譯的作品,暢談了渡邊小說的細節描寫和翻譯技巧。翻譯家們風趣的描述和精彩的言論博得了現場愛好者的陣陣掌聲,發言結束后臺上臺下進行了長時間的問答交流。