用戶名:
密 碼:
驗證碼:
上海譯家談舉辦第三期“譯家--讀者文學沙龍”活動
2012.09.26
分享到:
袁志英應邀主講《智謀--德國文學中的三十六計》
  2012年9月22日下午,上海譯家談“譯家--讀者文學沙龍”九月主題活動——《智謀:德國文學中的三十六計》在長寧圖書館八樓大廳舉行。同濟大學外語學院德語系教授、翻譯家協會會員、中國資深翻譯家袁志英應邀主講。
  本次活動由上海翻譯家協會、長寧區圖書館聯合主辦,是今年推出的上海譯家談“譯家--讀者文學沙龍”第三期的文化惠民活動。翻譯家袁志英作為資深德語文學翻譯,為讀者們專題介紹了他在主持翻譯《智謀》一書的體會和感受。
《智謀》由瑞士人勝雅律撰寫,它是西方人接觸中國文化以來第一本向西方讀者專題介紹中國三十六計的書籍,是一部綜合中國政治、哲學、歷史、文學、心理學等諸多學科的學術著作。
  袁志英認為,勝雅律對中華傳統文化的智慧結晶“三十六計”進行科學整理,按所達目標的重點重新分類,并對每個計語進行跟蹤,弄清其歷史和現狀并進行橫向比較,是全面接受并創造性地發展了中國的智謀學。
  在袁志英看來,“三十六計”中的絕大部分,都可以從西方很多具體的事件中體現,只是由于語言的關系,無法像漢語一樣提煉、濃縮成三字或四字短語。勝雅律曾說:“只要人類存在,就會有計謀”。該書的出版,引起了西方出版界的廣泛興趣,美國、法國、意大利和荷蘭等國的出版商競相購買翻譯版權,中文版譯著2006年由上海人民出版社出版。
  東西方文化交融所產生的奇妙反應,引起了在場讀者的強烈興趣。大家提出了許多思考的問題,袁志英都一一作了解答。
  隨著沙龍活動的逐漸開展,越來越多的讀者對此項文化惠民活動產生了興趣和熱情。協會也將繼續組織各語種、各領域的資深翻譯人士,加強與廣大讀者的互動,為翻譯文化的普及作出積極的努力。