用戶名:
密 碼:
驗證碼:
譯協同時舉行《如何詮釋英國文學的精髓》和《八卦太宰治》講座
2019.05.20
分享到:
5月18日下午,由上海翻譯家協會和中譯語通信息科技(上海)有限公司共同主辦的2019海上譯薈系列講座于5月18日拉開帷幕。首場公益講座以《如何詮釋英國文學的精髓——從<甜牙>領略翻譯的藝術》為題,從當今世界最具有國際聲譽的英國作家之一伊恩·麥克尤恩近年的長篇小說代表作《甜牙》開始,為英國文學的愛好者導讀導賞。近50名讀者參與了這項活動。主講嘉賓黃昱寧是上海譯文出版社副總編,上海翻譯家協會常務理事。她的譯著有兩百多萬字,包括《甜牙》、《追日》、《在切瑟爾海灘上》、《崩?!?、《庭院中的女人》、《捕鼠器》、《螺絲在擰緊》等。主講人分享了自己在翻譯實踐過程中的經驗。現場已經從事或希望文學翻譯工作的聽眾都表示受益匪淺。很多提前閱讀了這本書的讀者在講座之后都認為得到了很多新的閱讀感悟。
同時,上海翻譯家協會和靜安區圖書館共同舉辦的日本文學講座《八卦太宰治》在靜安區圖書館海關樓舉行。上海杉達大學日語系主任、上海翻譯家協會會員施小煒教授為90余名讀者帶來精彩的課程。他的主要譯著包括《1Q84 Book 1,2,3》、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》(村上春樹著)《起風了》(堀辰雄著)《不復為人》(太宰治著)《飲露餐英集》《中國游記》(芥川龍之介著)等。太宰治是“私小說”領域的天才作家,也是與川端康成、三島由紀夫齊名的戰后日本文學巨匠。后人將其稱為“無賴派大師”。太宰治的《人間失格》《斜陽》《Goodbye》《維庸之妻》等被認為是其優秀的作品。對他的代表作的導讀,對當下的現實世界有著深刻的意義。講座提出,太宰治盡管生于富貴,同情貧弱,在其作品中孜孜不倦地塑造著一位害羞、怯懦、善良、多感的主人公形象。這位主人公不善與人相爭,遇事首先反省自己,時時準備取悅他人,處處注意忍讓退縮,堪謂是“弱者”的典型。通過主講嘉賓深入淺出、旁征博引的描述,太宰治這位文壇“悖德浪子”復雜而多面的形象,豐滿而鮮活地展現在了現場讀者面前。講座的最后施教授對于在當下頗為流行的“非譯”,即“以不譯形式進行翻譯”這一翻譯手法方式提出了自己的見解。他認為“非譯”現象只能存在于中文與日文之間,其得以成立,全憑漢字。盡管存在著漢字這一天然紐帶,日文譯作中文時,“非譯”卻也絕非無往不利、所向披靡的神器,使用時需適可而止。