用戶名:
密 碼:
驗證碼:
中法譯者的互動和對話,是文化交流的基礎和根本的方式
2018.05.28
分享到:
  2018年5月18日,“CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊——林雅翎班”在南京正式閉幕。這是歷史上首次在法國和中國兩地舉辦的一屆“譯者工作坊”,更是一種全新的嘗試:它歷時兩個月,跨越法國阿爾勒、中國北京、南京三地,通過學習、研討、專家授課,實地參觀高校、出版社等形式開展研修,除邀請中、法兩國資深翻譯家作為導師外,更有學者、專家、作家為學員授課及互動。
 
工作坊照片
  (注:導師研修班是譯者工作坊的重要內容,共分為3個階段,每個階段均由中、法各一位經驗豐富的資深翻譯家和文學研究者共同主持。工作坊在最初階段以集體討論的方式進行,每位譯者拿出自己翻譯的作品片段,與導師和其他學員一起討論如何解決翻譯中的難點問題。之后導師以一對一交流的方式,與青年譯者研究文本、打磨譯文。)
  對于譯者來說,這并不是一次簡單的游歷,而是一個實地學習的好機會,3名中國青年譯者和3名法國青年譯者在此期間各自投入到某部當代文學作品的翻譯中,讓他們深化對語言的把握,更能浸入到與自己國家截然不同的文化中,以使翻譯水平得到提升。參與此次工作坊的學員、專家、導師們紛紛對工作坊的模式創新給出了高度評價:
  許鈞:在我看來,中法譯者工作坊既是一種對話,又是一種互動,更是一種典范。因為互動和對話,是文化交流的基礎和根本的方式。
  樹才(中方導師):我得承認,這次的中法譯者工作坊,對我來說是一個前所未有的經驗。是一種直接的、前所未有的翻譯工作檢驗。我們是一對一的工作方式,中文的表達上我們兩個指導老師實際上是幫助他們找到更好的譯文,然后在一對一的探討中,把我們身上的那點經驗和對文學翻譯的一點認知過渡過去,具體到每一個句和詞語,我的理解能力和我表達的建議是什么,我沒想到這個工作那么細致,以至于一開始覺得強度上有點出乎我自己意料……我跟他們一起工作,實際上讓我對自己,自己做的翻譯活動也全面的理解了一下……我覺得這也是工作坊非常了不起的成就。
  吳燕楠(中方學員):這個工作坊完完全全讓我對翻譯有了重新的認識。翻譯其實是一件很嚴格的事情,不是說你表面上看上去懂了這一篇文章的意思用中文寫下來就可以了,每一句話都要斟酌,文學翻譯要把文字后面的東西盡可能地展現出來,對原文咬文嚼字的程度要求非常高。導師再次幫助我理解了文章,做翻譯的時候我們才會發現有的地方初次閱讀其實是沒有讀懂,沒有讀透的,和導師一同推敲研究,在中文中尋找更好的表達。不管你最后寫出了什么樣的話,一定會有更好的選擇在那里,這是我來這里最大的收獲,其實沒有完美的翻譯,只有更好的翻譯。
  周慧娜(法方學員):我們很驚訝于導師們的外語水平,有時法國導師甚至可以就中文提出建議,中國導師也就法文翻譯有自己的看法。聆聽別人也讓我們獲得一些啟發。有時我們困在一些詞的翻譯上,如果別人給你一些建議,也許還不是那么完美,但是這也會帶來一些其它思考。
  在工作坊閉幕儀式上,六位青年譯者為觀眾呈現了一場公開朗誦會,通過朗誦會大家聆聽各位參與本屆工作坊的譯者的翻譯成果。
  中國文化譯研網負責人、北京語言大學徐寶鋒教授說到:“CCTSS是一個公益性的、開放的國際化的平臺,我們希望通過工作坊把翻譯達到頂峰的狀態,讓更多的年輕譯者、漢學家、文化機構共同參與到中外文化交流中來。工作坊的形式實際上在向社會、翻譯界、整個圖書出版界傳遞一個信號:翻譯至關重要。
 
 
  “CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊——林雅翎班”由中國文化譯研網(CCTSS)、法國文學翻譯促進會(ATLAS)以及法國駐華大使館文化教育合作處共同主辦,南京大學外國語學院協辦,旨在加強中國與法國文化互譯建設,培養對翻譯充滿熱情的年輕譯者,切實推動中、法兩國的文化交流,希望通過翻譯構架起兩國文化互譯與交流的橋梁。
 
作者:王富麗  來源:中國文化譯研網