用戶名:
密 碼:
驗證碼:
作者·作品·譯者——鹽野七生《神的代理人》漢譯本——田建國
2017.04.27
分享到:
  

  一位普通日本女性,大學專攻哲學,26歲游學意大利兩年并愛上了那片土地,隨后便不顧家人的逼婚和反對,義無反顧地踏上了萬里之外的憧憬之地,定居下來,一住就是半個多世紀。
  29歲那年,她用日語書寫下了那片土地的一段歷史,在日本的雜志上連載,到30歲那年連載完了自己的處女作《文藝復興的女人們》。
  32歲那年,她創作了《優雅的冷酷——切薩雷·波吉亞的一生》。
  35歲剛過,她創作了《神的代理人》,完成了她自己謙稱的“習作三部曲”。
  以后,她的創作一發不可收拾,半個多世紀里,創作出了古羅馬、中世紀歐洲、文藝復興和古希臘四個系列的作品數十種,暢銷數千萬冊。她以《羅馬人的故事》為總代表的系列作品,不僅在日本,還通過翻譯在韓國、中國、中國臺灣地區的學界(尤其是文學界、史學界)、政商界、出版界產生了巨大的影響。
  這位普通的日本女性因此變身成為當今最著名最受讀者歡迎的歷史作家和傳記作家。她的作品部部都是精品,篇篇引人入勝。她涉獵廣泛,海量閱讀,深入研究,遍訪歷史遺跡,實地探訪考據,從而掌握了大量史料;她對所敘述的歷史、事件、人物等有著深刻而獨到的見解;她厚積薄發,裁剪得當,敘述精彩,娓娓道來,作品老少咸宜。設若沒有她那樣的學養和思考,沒有她超越半個世紀的旅歐經歷,創作這樣的鴻篇巨制是不可想象的。所有這些,從她每部著作后附的參考書目,從她著作暢銷不衰的情形中都可見到一斑。
  她,就是生于1937年7月7日,取名七生的日本當代偉大作家鹽野七生女士。
  中信出版集團獨具慧眼,決定引進、翻譯、出版鹽野七生的全部歷史著作。這是一項偉大而艱辛的文化工程。截至目前,中信出版社已經翻譯出版了《羅馬人的故事》等二十余種著作,由俞敏洪、王石、王巍等著名人士推薦給廣大讀者,在國內發行簡體字版漢譯本數百萬冊,廣受好評。鹽野七生歷史系列名著的翻譯出版,為我國歐洲史的學研和普及引進了一股清流,也為讀書拓寬了視野。由于鹽野七生站在東方文化的角度學習、研究、書寫歐洲史,她的見解對我國學術界也必將有所啟迪,有他山之石之效。
 
 
  今年二月,中信出版社又推出了七生女士“習作三部曲”的第三部《神的代理人》。
  用七生女士自己的話說,“這本《神的代理人》描寫了生活在文藝復興時期意大利的四位羅馬教皇。希望你讀了這本書后能夠明白這一點:文藝復興是意大利人的,而宗教改革是德意志人的”。
  中文版的背面封套上,印刷著精彩的內容提要:“文藝復興時代反映了兩個相互沖突的圖景:一方面,這是一片等級森嚴,強調秩序和宗教的土地;另一方面,這也是一個墮入混亂與精神痛苦的世界。庇護二世、亞歷山大六世、尤利烏斯二世和利奧十世四位教皇成了作者在本書中的樣本。他們不僅是代表一切美好和最高善的神在人間的代言人,也是為自身和周圍的人爭取利益的政治家。同時作為領袖人物,他們對權力和名譽也有著強烈的欲望。善良與邪惡、美麗與丑惡、慷慨與吝嗇、和平與戰爭……世間的一切對立面以他們的生命為舞臺,不斷交戰,日夜不休,照亮了文藝復興時代通往未來的路?!?/DIV>
  七生女士曾經這樣吐露她創作這部著作的心聲:“我寫《神的代理人》,是想告訴那些一直憧憬基督教的認真的日本人,基督教并不是那么回事!我以為,我有足夠的對信仰的尊重之心,而且尊重與直視現實之間并不矛盾?!比綣怠渡竦拇砣恕販從沉似呱康睦飯?,那么,這兩句話就反映了她的是非觀。
  《神的代理人》中文簡體字版由田建華、田建國兄弟翻譯。
  我們兄弟二人都是企業家,卻有著割舍不下的文學和翻譯情懷,參與了中信出版集團翻譯鹽野七生全部作品的文化工程,迄今已經合作完成了五部七生女士作品的翻譯工作。在七生女士迄今為止唯一一次訪華時,弟弟田建國先生專門從上海趕到北京,全程陪同,還為她擔任了演講、會議、版權談判、考察乃至生活的口譯工作,深得七生女士欣賞,兩人建立了深厚的友誼,結成了忘年之交。
  在翻譯七生作品的實踐中,我們積累了經驗,也有許多心得,更走過了一段平凡而又不平凡的心路歷程。在翻譯過程中,我們本著尊重原著的精神,努力做到準確理解原文,注重譯文表達的貼切,盡量使譯文風格契合原著,并讓漢譯本的可讀性與原著相當。為配合讀者的閱讀,我們付出了許多時間和精力在漢譯本中對原著做了必要的注釋工作。但是哥哥田建華曾經說過:“翻譯是一項遺憾的工作,我們的漢譯本中肯定存在不少瑕疵甚至缺陷?!蔽頤切值芏蘇詿哦琳咴諳硎茉畝劣湓玫耐?,對我們筆下的譯文提出寶貴的批評和意見。
 
  本文作者鏈接:
  田建國 上海翻譯家協會會員。畢業于上海外國語大學,文學學士學位。曾在外交、政府貸款、媒體、國際貿易等領域供職,現任上海國大建設集團有限公司副總裁。業余愛好翻譯實踐和翻譯理論研究、日本俳句研究,發表有各種論文專著及譯著等凡400余萬言。主要論著有《口譯理論初議》、《日本俳句的起源、形式與翻譯》、《日本俳句的鑒賞與翻譯——解構與重構》等;主要(合)譯著有《大陸逍?!覓驕浜退姹蝕ッ泄?、《三國》、《中國近代外交的形成》、《羅馬人的故事XV》、《我的朋友馬基雅維利》、《東方の主戦場》等。