用戶名:
密 碼:
驗證碼:
好書銷量不用愁——譯者小評《我的朋友馬基雅維利》——田建華 田建國
2016.08.23
分享到:
 
 
 
《我的朋友馬基雅維利》
 
  客觀上說《我的朋友馬基雅維利》(市售版)一書有兩個優勢。
  一是書本身寫得好。這是作者的成熟之作,醞釀的時間也很長,對史料的把握和剪裁很到位,也有自己的一些讀史心得融合其中,能撒得開,收放自如,中間插入的小插曲、名人軼事等能吸引讀者的眼球。
  聯系到目前譯的《上帝的代理人》一書,感覺如同作者本人所說,是其早期之作,手法不很老道,對史料的取舍剪裁也不很成熟,而且是幾個教皇不完整傳記的合集,感覺將來銷售會不會比《我的朋友馬基雅維利》更好。
  二是《我的朋友馬基雅維利》既是馬基雅維利眾多傳記中的錦上添花之作,也是作者鹽野七生文藝復興系列中的一部,既可作人物傳記獨立閱讀,也可作了解文藝復興歷史的讀物閱讀,顯示出了作者選題方面的優勢。
  從譯者主觀方面說也有一些原因。一是時間也花得較多,功夫下得較多,從接書到交稿耗時大半年,正所謂慢工出細活。二是在大的方面,下功夫做了一些注釋,雖然不盡完善不夠完美,但給讀者順利閱讀提供了一些方便。同時還做了譯名對照表,給編輯工作提供了方便。三是在譯文方面,為照顧讀者的閱讀感受,行文偏向于散文化,使讀者讀起來更流暢,盡量讓文章讀起來感覺不到是翻譯而來。但這些必須是在保證譯文準確的前提下勉力而為之的。四是譯者結合與作者鹽野七生的交往、結合《羅馬人的故事》(XV)、《羅馬滅亡后的地中海世界》、《我的朋友馬基雅維利》、《上帝的代理人》等幾本書的翻譯實踐和體會所寫的譯者跋也起到了拉近讀者與作者、讀者與作品之間距離的作用。
 
 
 
田建國陪同鹽野七生與讀者見面
 
  順便一說,我們覺得一般的讀者不提翻譯的事對譯者是最好的認可,說明他沒有意識到或較少意識到這書譯自外文,也說明翻譯得比較成功。如果讀者提到譯文怎樣怎樣,甚至吐槽,那就說明翻譯糟糕了。當然,這是針對一般讀者而言的。對譯者來說,最希望聽的還是專業翻譯批評家的點評,這對譯者提高水平太有作用了。
  我們自認為《我的朋友馬基雅維利》一書的翻譯也留有遺憾之處。有些地方或翻譯不到位,或注釋不到位,可能會引起讀者的疑惑。印象中薩伏那洛拉被佛羅倫薩市民拋棄的那部分似有改進余地,只好待再版時修訂了。從這點來看,翻譯總是一種遺憾的工作,只有更好沒有最好。
  馬基雅維利是歷史名人,名人傳記一般會好銷一些,何況他還是個有爭議的名人。這本書臺灣有過譯本,大陸讀書界不少人讀過,有些影響。我們并未讀過,不敢妄加評論。不過網上有吐槽聲,對譯本有批評。這也在客觀上加強了讀者對大陸譯本的期待。
  除了上述之外,出版社在造勢方面做了不少工作,還出了中信選書豪華定制版。這些都是《我的朋友馬基雅維利》的銷售可能會好一些的原因。